Как составить резюме переводчика

Пока в мире существуют разные народы и национальности, профессия переводчика всегда будет востребована.

Необходимость переводить документы, помогать понять чужую речь, адаптировать иностранные книги и так далее – вот малый список того, что делает представитель профессии.

Помимо деления переводчиков на группы в зависимости от иностранного языка, выделяют еще и такие разновидности профессии:

  • устный синхронный, а также последовательный переводчик;
  • письменный технический переводчик;
  • переводчик художественной или научной литературы и т.п.

Чтобы составить грамотное резюме переводчика, образец которого можно увидеть ниже, необходимо приложить усилия и верно всё заполнить.

Без порядка в документе его никто не станет читать, поэтому нужно тщательно заниматься этим на самом деле непростым занятием.

Пример резюме переводчика
Редактировать это резюме
Переводчик образец резюме скачать

Ознакомьтесь с примерами резюме в смежных профессиях:

Рекомендации по оформлению

Даже резюме переводчика без опыта должно быть составлено правильно.

Необходимо изучить советы по его написанию и следовать им для получения положительного результата.

  • Сохраняйте в универсальном формате. Отправляйте резюме в формате PDF, который без проблем можно открыть в любом гаджете.
  • Будьте лаконичны. Не расписывайте длинную историю – резюме должно быть коротким и информативным. 1-2 листов вполне достаточно.
  • Пишите грамотно. Ошибки в тексте могут оттолкнуть работодателя, а анекдоты и истории из жизни вряд ли расскажут об умениях и достижениях профессионала.
  • Выдерживайте структуру. Хаотично поданная информация не будет восприниматься человеком, читающим резюме, а значит, претендента просто не пригласят на собеседование. В среднем рекрутер затрачивает менее 10 секунд на изучение резюме.
  • Используйте деловой стиль. Документ не должен содержать жаргонизмов, фразеологизмов и просторечивых оборотов.
Ознакомьтесь со статьей: 10 шагов для успешного резюме

Структура резюме

Грамотный пример резюме переводчика, подтвердит мысль о том, что структурированное расположение всех элементов – это гарантия успеха резюме.

Строгий порядок подачи информации облегчит работу служб по подбору кадров, а значит, повысит шансы быть приглашенным на собеседование.

Ниже мы опишем общепринятую структуру резюме, придерживаясь которой, Вы составите правильный продающий документ.

Личная информация

Любое резюме начинается с информации о претенденте на рабочее место.

Начните с указания:

  • фамилии, имени и отчества;
  • должности, на которую претендуете;
  • возраста;
  • города проживания, а также необходимо обозначить готовность к переездам или командировкам.

Обязательна контактная информация, по которой работодатель сможет найти Вас. Напишите следующую информацию:

  • номер телефона;
  • адрес электронной почты;
  • допускается размещение ссылок на социальные сети в случае, если Вы ведете образовательный блог.

Приведен наглядный пример, как правильно следует указать информацию о себе:

ФИО:
Петрова Ольга Михайловна
Возраст:
28 лет
Должность:
Переводчик
Адрес:
Москва, метро ВДНХ
Телефон:
+7-ххх-ххх-хх-хх
Электронная почта:
simple@mail.ru

Ваш профиль

Дополнительный раздел, который заполняется в случае отсутствия сопроводительного письма к резюме.

Рекомендуем выносить его на первое место и с него начинать резюме.

Основная цель блока – отразить самые сильные стороны кандидата и привлечь тем самым внимание рекрутера.

Не стоит увлекаться и писать слишком много информации. 3-5 предложений достаточно, чтобы сделать акцент на сильных сторонах.

В разделе можно указать:

  • самые выдающиеся достижения за время работы;
  • участие в крупных проектах;
  • суммарный трудовой стаж;
  • сильные стороны и компетенции;

В некоторых вакансиях, работодатель может оставить вопрос, в котором хочет узнать почему именно Вы, являетесь лучшим кандидатом на это место.

Ответ на этот вопрос можно указать здесь.

Свыше 10 лет работы на аналогичной должности.

Обладаю сильными компетенция в проведении переговоров с представителями китайского бизнеса.

Имела опыт работы на международных конференциях и выставках.

Цели вашей компании мне близки. Как и вы я стремлюсь стать лучшим в своей области и иметь возможность профессионального развития.

Ключевые навыки

Навыки переводчика для резюме – это основной блок, на который смотрит каждый работодатель.

Начальники ищут специалистов, умеющих выполнять определенные действия, поэтому данному разделу стоит уделить больше внимания.

Просматривая данный блок, работодатель сможет понять Вашу компетенцию и умения, сделает вывод о соответствии заявленной должности.

Заполняя этот раздел, соблюдайте несколько правил:

  • Не выдумывайте те навыки, которыми не владеете, поскольку это легко вскроется во время собеседования или во время работы;
  • Оптимизируйте свои навыки под системы подбора персонала (ATS). Подбирайте и формулируйте навыки в соответствии с ними, поскольку большинство компаний ищет резюме таким образом;
  • Самые важные навыки указывайте в первую очередь;
  • Навыки необходимо перечислять кратко списком или через запятую;
  • Ограничьте себя 10-15 навыками.
Внимательно изучите описании вакансии. На основе описанных там должностных обязанностей, указывайте навыки, которыми владеете.

Опыт работы

Ключевой блок, на основании которого работодатель принимает решение относительно кандидата.

Несмотря на важность раздела, 83% соискателей делают грубейшие ошибки заполняя его, либо не уделяют достаточно внимания.

Если Вы действительно хотите добиться успеха, простого перечисления мест работы будет недостаточно.

Есть рекомендации, которые позволять приковать внимание к Вашему резюме:

  • Не перечисляйте все свои места работы. Сфокусируйтесь только на тех, которые имеют непосредственное отношение к новой должности;
  • Используйте обратный хронологический порядок. Начинать стоит с последнего места работы и далее по убыванию;
  • Указывайте период работы. Это позволить отразить трудовой стаж.
  • Давайте полное описание. Пишите целиком название каждой компании и занимаемую в ней должность
  • Опишите свои должностные обязанности. 10-15 будет вполне достаточно.
  • Подчеркивайте достижения. Всегда описывайте результаты своей работы и достижения. Это превратит Ваше резюме из безликого документа, в интересующий работодателя документ.
Достижения должны говорить о том, какую пользу или выгоду Вы принесли компании или бизнесу в целом

Приведем пример:

Организация:
ООО «Вектор-Строй»
Период:
01.2015-н.в.
Должность:
Переводчик
Обязанности:
  • Синхронный и последовательный перевод;
  • Редактура иностранных текстов;
  • Письменный перевод деловой корреспонденции;
  • Участие в переговорах.
Достижения:
  • Принимала участие в 30 международных выставках.
  • Осуществляла перевод во время переговоров генерального директора более 60 раз.

Старайтесь подкреплять все достижения конкретными цифрами или конечным результатом.

Как это сделать правильно? Используйте схему: я сделал что-то, благодаря чему были достигнуты такие-то результаты.

Что делать переводчику без опыта работы?

Если составляет резюме переводчик без опыта работы, то можно делать упор на достижения и навыки, полученные во время учебы.

Окончание престижного вуза может помочь начать хорошую карьеру в приличной компании.

Если во время учебы, Вы были на практике в иностранном государстве, обязательно отразите это в резюме.

Вспомните о своих поездках за рубеж. Знание культуры и диалекта страны, может добавить Вам дополнительный плюс.  

Образование

В данной рубрике необходимо указать оконченное образовательное учреждение, факультет, специальность, а также полученную степень.

Высшее:
Государственный институт иностранных языков
Факультет:
Международные отношения
Специальность:
Переводчик
Год окончания:
2015

Обязательно отразите уровень знания языка. Согласно международной классификации.

Информация о курсах повышения квалификации станет существенным преимуществом!

Дополнительная информация

В этом разделе указывают все остальные сведения, не подошедшие под другие категории.

Например:

  • Рекомендации с предыдущих мест работы;
  • Ссылки на портфолио;
  • Информация о Ваших публикациях или статьях в информационных изданиях;
  • Данные о своих надпрофессиональных и личностных качествах;
  • Сведения о хобби, но тут стоит упомянуть только те увлечения, что связаны с новой должностью.

Профессиональная навыки

Выше мы описывали рекомендации, которых необходимо придерживаться для составления успешного резюме.

Сейчас мы приведем примеры востребованных навыков, наличие которых повысить шансы на получения хорошо оплачиваемой должности.

Синхронный перевод
HSK 6 уровень
Письменный перевод
Ведение деловой переписки
ВЭД
Юридические тексты
Участие в переговорах
Технические тексты
Пользователь ПК
Деловой этикет
Устный перевод
CRM
Знание культурных особенностей
Ведение документооборота
TOEFL
Проведение презентаций
Грамотность
Медицинские тексты

Большим преимуществом для кандидата является наличие подтвержденной квалификации и наличие подтверждающего документа международного образца.

Заключение

Данная профессия давно считается востребованной и не теряет своей актуальности в постоянно меняющемся мире.

Поэтому резюме переводчика должно быть качественным и грамотным, чтобы соискатель смог получить желаемую должность.

Для составления такого документа можно воспользоваться профессиональной помощью. Наши специалисты проведут с Вами краткое интервью и поняв сильные стороны составят персональное резюме, благодаря которому, число откликов от работодателей вырастет в 5 раз!

Другим вариантом является конструктор резюме, который составит идеальный документ для продвижения специалиста.

Даже если у соискателя отсутствует опыт работы переводчика, резюме получится запоминающимся и привлечет внимание работодателя благодаря следующим моментам:

  • Грамотный и привлекательный шаблон, выделяющий резюме среди серой массы однообразных заявок и при этом не раздражающий глаз.
  • Чёткая структура, информационные блоки необходимого для легкого прочтения размера.
  • Генератор навыков, дающий возможность представить себя в выгодном свете в соответствии со всеми требованиями к профессии.